Alla åtta avsnitt av Drag Race Sverige både teckenspråks- och syntolkas. Detta innebär att det är det första Drag Race-programmen någonsin att erbjuda teckenspråkstolkning. En av de som fått uppgiften att göra detta i Sverige är Juli af Klintberg, som är en av två som tolkar serien. Juli, som är döv, har gjort episod ett och episod tre så här långt, och hon delar uppdraget med sin hörande tolkkollega Madelene Råå. Juli har länge stått nära HBTQ+communityt genom sina vänner i många år. Tills hon själv träffade kärleken, så sedan några år lever hon med en kvinna. Själv ser hon sig själv som pan, att det är en människa hon blir kär i.
Hallå Juli, hur kommer det sig att det är du som tolkar Drag Race Sverige?
– Vi har en samordnare som frågar oss tolkar vilka program vi vill tolka, så varje kompetens kommer till sin rätta. Vi är sammanlagt åtta teckenspråkstolkar som tolkar olika program för alla åldrar och jag är den enda döva i tolkteamet. För mig var det ingen tvekan, eftersom jag älskar RuPauls program, så det är en ära att tolka den svenska versionen!
– Jag har själv följt RuPauls Drag Race och det är ju där allt händer! Både inom gruppen, men också varje individs inre resa som kan bidra till styrka för likasinnade men också för ökad förståelse bland allmänheten. Att programmet har glitter och glamour är ju bara underbart! Mer glitter till folket!
– Det är så roligt att få egna svenska stjärnor inom Drag Race, äntligen! Det är härligt att se hur de skapar couture och avantgarde och deras smink är underbart ”out of place”, men det är också viktigt det de delar med sig av. Deras historier händer världen över, så även på hemmaplan. Programmet är inte bara fyllt med glittrigt nöje, utan är också informativt.
– Det är så himla roligt, om än tufft flera gånger, att få tolka den svenska varianten. Och ja, det finns delar som är svåra att tolka till svenskt teckenspråk. Eftersom svenska och svenskt teckenspråk är två helt olika språk med egen grammatik. Man blandar friskt svenska med engelska och portugisiska i Drag Race Sverige, så det får ibland bli rent svenskt teckenspråk. Ibland kan det bli enstaka amerikanskt teckenspråk där de pratar engelska och lite portugisiskt teckenspråk när det talas portugisiska för att döva tittare ska få känslan av språket som deltagarna kör med varandra. Jag älskar utmaning och detta är en rejäl utmaning, så efter varje program känns det som jag har sprungit en språkmaraton och kommit i mål!
– Robert Fux ordbryderier och ordlekar ger en del rejält, men trevligt, huvudbry. Att göra översättningen rättvisa men efter många svettpärlor och lite glitter, så går det ändå fram. Jag vill att döva tittare ska få samma känsla som hörande tittare när de ser programmet: Dess jargong, deras skämt, sexuella anspelningar som inte är lätta att tolka och tonen hos de olika personligheterna som ska vara så lika som möjligt på båda språken. Men det roligaste är att ge våra dragstjärnor deras persontecken!
– Persontecken är ett tecken för personens namn, till exempel om det finns två som heter ”Anna”, så får den första ”Anna” kanske ett tecken för en hårlock eftersom hon har ett lockigt hår och den andra Anna får ett tecken för glass, eftersom hon älskar glass. Då vet man vilken Anna man menar. Ett persontecken är personligt. Att använda persontecken är också en fördel då det är svårt att hinna bokstavera alla namn i programmet, för man hinner inte se bokstaveringarna när det går i rasande fart. Med persontecken vet man direkt vet vem det handlar om.
Uppdaterad 2023-04-11
Hjälp oss att komma ut
För att QX som månads- och nyhetstidning skall kunna fortsätta ge röst åt regnbågssamhället i hela sin fantastiska bredd behöver vi ditt stöd!
Som prenumerant får du månadstidningen digitalt före alla andra och du kan även välja att få den hemskickad. Med ditt stöd kan vi fortsatt komma ut!